首页 > 英语学习 >

初中英语诗歌朗诵——英语诗歌散文

日期:

初中英语诗歌朗诵——英语诗歌散文

  • 朗诵在初中英语学习中的作用

    任何一种语言口语能力的形成都离不开语言材料大量有效的输入与积累。我们的学生在日常生活中听到的、看到的、与人交流的都是汉语,即使学了英语,也是“哑巴英语”。因为平时几乎不说,更谈不上运用。因此我们的学生也就很难从生活中得到输入英语语言材料的机会;学生在每周有限的几节英语课当中所学到的听说训练,由于平时很少说英语,课堂上所学的英语句子除了早读外,其他时间也很难运用、复习和巩固。更何况现在大部分学生早读时根本不开口读英语,其原因还是平时缺乏练习,课堂上老师教的课后不能及时在遗忘之前得到巩固,从而导致好多学生不会读英语单词、句子、课文。这样的语言环境及所带来的后果严重的影响了学生的听说训练,也限制了学生口语能力的发展。
    正如发展经济要走中国特色的道路一样,学习外语也要选择适合中国国情的教学方法和途径。我认为对每一位英语学习者来说,朗读和背诵是必不可少的。尤其对初学英语的初中学生来说是至关重要的。朗读和背诵是提高学生英语口语能力和英语成绩的有效途径,也是必经之路。朗读和背诵也是克服当前中国学生的“哑巴英语”的有效途径。更为重要的是朗读和背诵还有以下几方面的好处:

    第一,朗读和背诵几乎可以不受环境的影响,对环境的依赖较小,容易得到保证及满足,我们只要给学生有自由支配的时间和读背的内容,学生就可以在课外时间一个人完成,无需找伙伴做训练对象。

    第二,朗读和背诵同样也不受时间的限制。它不需要学生专门用大块的时间来完成。它具有机动灵活的特点。学生可以自由选择朗读和背诵的时间,课前课后,饭前饭后,甚至于在上下学的路上,学生都可以自由地读和背。

    第三,通过朗读和背诵,可以积累大量实用的英语短语、句子、习惯用语;可以扩大视野,在脑子里储存大量有用的词汇、短语、习惯用法;通过朗读和背诵,可以了解英语国家的生活、风俗习惯、人文、历史、地理知识等,还可以动员眼、耳、口等感觉器官同时参与学习,综合提高听说读写能力。读得多了,背得多了,自然就形成了英语语感。语感一旦形成,在以后的学习中,好些句子就会脱口而出。比如有一道填空题,你甚至不知道这个句子的具体意义,你却能说出该填什么词,这就是你的语感。这样就可以自然的避免许多不必要的错误,在口头和笔头运用语言的过程中形成一定的灵感,有时甚至可以猜对模棱两可的答案。

    第四,坚持不懈的朗读和背诵也是训练语言、语调、语流和连贯性、流畅性口语表达能力的有效途径,有助于改进语音。通过朗读,尤其是模仿正确、地道的英语语音语调,可以纠正和训练自己的语音语调,掌握说英语的种种技巧,如连读、失去爆破、同化、重读、弱读等,从而迅速发展口语表达能力。口语能力提高了,英语成绩自然就提高了。试想,你可以脱口而出的句子,还不会运用吗?

    因此,在初中阶段尤其是初一的英语教学中一定要重视朗读和背诵。初一英语教学是学生学习英语的入门教学。学生刚接触英语,对英语的好奇心强,学习积极性高,学习兴趣浓厚。教师如果能抓住这个时机,通过各种行之有效的方法,促使学生大声朗读,积极背诵常用的句子,精彩段落和一些习惯用语,打好坚实的学习英语、运用英语的基础,对以后的教与学将十分有益。八年级、九年级的学生之所以学不好英语,与在七年级没有打好朗读和背诵的基础有很大的关系。由于七年级时不读、不背或者是读和背的少,导致学过的单词、短语认不得,不会读,到了八、九年级,即使想学好英语,由于大量的单词不会读,而使有的同学对英语望而却步,逐渐丧失信心,终至放弃。现在的八、九年级的学生,有的同学有学好英语的愿望,但由于以前学过的单词不会读,课文不会读,而不知从何下手。

    如果一开始就养成了朗读和背诵的好习惯,能大声的朗读,积极的背诵,读得多了,背得多了。自然就会记住其中的一些句子、段落、习惯用法。长此以往,就很自觉的去朗读、去背诵英语,还愁英语学不好吗?因此,我想对七年级的学生说:“珍惜时间,在学英语过程中,请尽量的放出声来朗读英语,力求把一些范文,精彩的段落、句子背下来,这样坚持下来,你就会发现学英语其实很轻松。”八、九年级的同学也不必灰心丧气,从而对英语学习失去信心。俗话说,“亡羊补牢,犹未晚也”,这句话用英语说就是It's never too late to learn. ( 学习总不晚。) 所以,只要你们能抓住一切可以利用的时间,多读多背一些实用的英语句子,形成一定的语感,英语成绩照样也可以提高。

    初中英语诗歌朗诵

    i remember,i remember,
    the house where i was born,
    the little window where the sun
    came peeping in at morn;
    he never came a wink too soon,
    nor brought too long a day,
    but now ,i often wish the night
    had borne my breath away.

    我还记得,我还记得,
    我诞生之地的房子,
    那小窗,太阳
    在清晨悄悄地往里张望;
    他从不早到瞬息,
    也不让一天停留过长,
    但是现在,我常常希望
    夜晚将我的呼吸带走!

    i remember,i remember
    the roses red and white,
    the violets, and the lily-cups,
    those flowers made of light!
    the lilacs where the robin built,
    and where my brother set
    the laburnum on his birthday,—
    the tree is living yet!

    还记得,我还记得,
    那些红色和白色的玫瑰,
    那些紫罗兰和百合花,
    都是用日光造成的花朵!
    那些知更鸟筑巢的紫丁香,
    我兄弟生日那天在那里
    种下的一棵金链花树--
    它依然生机勃勃!

    i remember,i remember
    where i was used to swing,
    and thought the air must rush as fresh
    to swallows on the wing;
    my spirit flew in feathers then,
    that is so heavy now,
    and summer pools could hardly cool
    the fever on my brow!

    我还记得,我还记得,
    当年我荡秋千的地方,
    那时我以为空气也长了翅膀,
    和飞翔的燕子一样飘荡;
    那时我的心灵如鸿毛般轻盈,
    如今心头却是如此沉重,
    夏日的清凉池水
    也难把我额头的烧热减退!

    i remember,i remember,
    the fir trees dark and high;
    i used to think their slender tops
    were close against the sky:
    it was a childish ignorance,
    but now 'tis little joy
    to know i'm farther off from heaven
    than when i was a boy.

    我还记得,我还记得,
    那棵高大的枞树郁郁葱葱;
    它那细长的树顶
    我总认为接近了天空;
    这是孩子的天真无知,
    可如今我知道,
    我离天堂越来越远,
    童年已逝,欢乐已去。

    英文诗歌朗诵经典之作:《再别康桥》

    《再别康桥》

    作者:徐志摩

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Quietly I wave good-bye

    To the rosy clouds in the western sky.

    轻轻的我走了,

    正如我轻轻的来;

    我轻轻的招手,

    作别西天的云彩。

    The golden willows by the riverside

    Are young brides in the setting sun;

    Their reflections on the shimmering waves

    Always linger in the depth of my heart.

    那河畔的金柳,

    是夕阳中的新娘;

    波光里的艳影,

    在我的心头荡漾。

    The floatingheart growing in the sludge

    Sways leisurely under the water;

    In the gentle waves of Cambridge

    I would be a water plant!

    软泥上的青荇,

    油油的在水底招摇;

    在康桥的柔波里,

    我甘心做一条水草!

    That pool under the shade of elm trees

    Holds not water but the rainbow from the sky;

    Shattered to pieces among the duckweeds

    Is the sediment of a rainbow-like dream?

    那榆荫下的一潭,

    不是清泉,是天上虹,

    揉碎在浮藻间,

    沉淀着彩虹似的梦。

    To seek a dream? Just to pole a boat upstream

    To where the green grass is more verdant;

    Or to have the boat fully loaded with starlight

    And sing aloud in the splendour of starlight.

    寻梦撑一支长蒿,

    向青草更青处漫溯,

    满载一船星辉,

    在星辉斑斓里放歌。

    But I cannot sing aloud

    Quietness is my farewell music;

    Even summer insects help silence for me

    Silent is Cambridge tonight!

    但我不能放歌,

    悄悄是别离的笙箫;

    夏虫也为我沉默,

    沉默是今晚的康桥!

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Gently I flick my sleeves

    Not even a wisp of cloud will I bring away

    悄悄的我走了,

    正如我悄悄的来;

    我挥一挥衣袖,

     

    不带走一片云彩。

    上一篇:双语散文:你希望人们在你死后怎样评论你?
    下一篇:比抑郁更累的 是假装没有抑郁